Version 1: From a High School Textbook
Once upon a time, there lived an old widow in a village. She lived alone. She worked hard. She used to weave on the loom during daytime and spin at night. In addition to her hard work, she was wise and witty.
One dark night, a thief entered her house silently. The old widow was spinning by the fireside.
There was a thaomei burning nearby.
The thief hid himself in a dark corner. He was waiting for the old woman to fall asleep.
A little later the woman realized that there was someone hiding in the corner behind the thaomei. She was scared but she did not shout.
Instead, she pretended as if she were not aware of the presence of the thief.
She went on spinning.
But she thought of a plan to catch the thief.
Suddenly she called out, “Ita-thaomei! Ita-thaomei!”.
Since there was no reply from the thaomei, she went on, “It is strange that you have not replied today. Everyday we talk to each other. What has happened today? Are you not responding because you are feeling sleepy? Or is there a stranger in the house tonight?”
The thief was surprised. The woman talked loudly, “Ita-thaomei, if you don’t reply, it means that there is a stranger in the house.” thief thought deeply, “A wonderful thing! A thaomei responding to a human call. Perhaps it is not responding tonight because of my presence. I cannot let the woman know of my presence. I will answer her call this time. She will think that every thing is all right.”
Soon, the old woman called again, “Ita-thaomei, can you hear me?” The thief replied, “Yes Ita, I can hear you.”
The widow felt quite certain now. She knew that she could catch the thief easily.
She asked, “Were you asleep a little while ago?” “Yes, I felt so sleepy; I slept for some time,” replied the thief. The widow continued, “As usual, let me tell you a story. Listen to it carefully.” “I am listening, please go on,” replied the thief.
The old widow began her story:
“Once upon a time, there lived an old woman in a village. She lived alone. One night, while spinning, she fell asleep. In her dream, she saw a thief breaking into her house. Actually a thief had already broken into her house and was trying to steal the utensils in the house.
The old woman woke up and saw it. Immediately, she began to shout, “Thief, thief. There is ‘a thief in my house.”
The old widow actually kept shouting at the top of her voice. Finally, her neighbours woke up and rushed to her house. The old widow told them of the thief hiding in the corner. The thief who was listening to the story of the old woman was caught by the villagers.
Thus, her wit and wisdom saved her. The villagers thanked the clever widow. She helped them catch the thief so easily.
Eeta thaomei
Manipuri da, Anonymous na
Thaina mamangeida budhi loushing yaamna leiba hanubi ama leirammi.mahakki pairakki loushing leibagi warikaya ama leikai shinba thungna shallammi.leikai aduda hei shinglaba huraanba amashu leirammi amadi thabak inkhang amata toudana huranbatana mahakki hingnabagi lambi oirammi
mahakshu huranbagi lamdadi mangondagi pang hen heba leitre kaina khanjarammi amadi,leikai aduda mahakna hudriba yum eeyam yamlamde.hanubi adushu mathanta leijarabashu huranba changle kahaiduna kigadaba nattaba jatni
nongma mana nungdangi chak enshang thongba loiraduna chaba loiraga ngaihak pothaba oina houkhiba punshigi wari kaya ningshing duna wakhalda taoringeida ,huraanba adu tuminna changlaga purdah marumda lumduna hanubi adu tumkhiba ngairammi.
Khanghoudana laakpa nungshit amana purdah adu humdoklakpada mitkup amagidamak huraanba adugi makhongdu hanubi aduna ukhirammi.khudakta mashidi huraanba changle khangladuna karamhaina huraanba phashige haina wakhal khanba hourakkhi.
khanghoudana wakhal ama lakkhi amada mahakki thaalliba thaomei aduda hanna hanna kouraduna hairakkhi “ eeta thaomei eeta thaomei-------” khumlaktrabada --- hai! eigi eeta thaomeishi ngashidi kari touraba jaatno eina koubashi khummakteda haidana ,huranba adubu apangba shinaba laang thaaklammi.Waheidu taabada huraanba duna khallaklammi maagi thaomeishi nahaan makhei waa nganglamba taarabadi,ngashi ei lakpadagi kiduna wa ngangdaba taare ,adu oirabadi hanubi ashina ei lakle haiba eerai laina khangkhrani khanduna,mathanga kouraklabadi “hao” haina khumlage khankhi.
mathangda amuk eeta thaomei haina kourakpada huraanba aduna hao haina khumlakkhi,laangda thure khangladuna hanubi aduna maagi huraanba phanaba lou adu makha taarakkhi.eeta thaomei eeta thaomi ngashidi ei waari ama leege haiduna waari hourakkhi.thaina mamanngeida hanubi amma leirammi mahakki hotnajamanna mahak peishashu yaamna pairammi... ashum touduna mahaakki thoumei duda wari leeba shaaraga hanubiduna loushing toudunanumit adugi thoudok ,haibadi maagi mayumda huraanba changba du hurranbaduda leerammi amadi waari leeba shaduna,amadi waarigi makhaa chatharakpa oina leikai taanab huraanba changle huraanba changle haina kanna kanna laoraklammi amadi madu tabada leikai meeyam hoopchalaktuna huranba adu phakhirammi.....loushingna shamu phai haibadunipangan shonjarabshu hanubi adugi buidhi loushingna huraanba adu phaba ngamkhi..
Once upon a time, there lived an old widow in a village. She lived alone. She worked hard. She used to weave on the loom during daytime and spin at night. In addition to her hard work, she was wise and witty.
One dark night, a thief entered her house silently. The old widow was spinning by the fireside.
There was a thaomei burning nearby.
The thief hid himself in a dark corner. He was waiting for the old woman to fall asleep.
A little later the woman realized that there was someone hiding in the corner behind the thaomei. She was scared but she did not shout.
Instead, she pretended as if she were not aware of the presence of the thief.
She went on spinning.
But she thought of a plan to catch the thief.
Suddenly she called out, “Ita-thaomei! Ita-thaomei!”.
Since there was no reply from the thaomei, she went on, “It is strange that you have not replied today. Everyday we talk to each other. What has happened today? Are you not responding because you are feeling sleepy? Or is there a stranger in the house tonight?”
The thief was surprised. The woman talked loudly, “Ita-thaomei, if you don’t reply, it means that there is a stranger in the house.” thief thought deeply, “A wonderful thing! A thaomei responding to a human call. Perhaps it is not responding tonight because of my presence. I cannot let the woman know of my presence. I will answer her call this time. She will think that every thing is all right.”
Soon, the old woman called again, “Ita-thaomei, can you hear me?” The thief replied, “Yes Ita, I can hear you.”
The widow felt quite certain now. She knew that she could catch the thief easily.
She asked, “Were you asleep a little while ago?” “Yes, I felt so sleepy; I slept for some time,” replied the thief. The widow continued, “As usual, let me tell you a story. Listen to it carefully.” “I am listening, please go on,” replied the thief.
The old widow began her story:
“Once upon a time, there lived an old woman in a village. She lived alone. One night, while spinning, she fell asleep. In her dream, she saw a thief breaking into her house. Actually a thief had already broken into her house and was trying to steal the utensils in the house.
The old woman woke up and saw it. Immediately, she began to shout, “Thief, thief. There is ‘a thief in my house.”
The old widow actually kept shouting at the top of her voice. Finally, her neighbours woke up and rushed to her house. The old widow told them of the thief hiding in the corner. The thief who was listening to the story of the old woman was caught by the villagers.
Thus, her wit and wisdom saved her. The villagers thanked the clever widow. She helped them catch the thief so easily.
Eeta thaomei
Manipuri da, Anonymous na
Thaina mamangeida budhi loushing yaamna leiba hanubi ama leirammi.mahakki pairakki loushing leibagi warikaya ama leikai shinba thungna shallammi.leikai aduda hei shinglaba huraanba amashu leirammi amadi thabak inkhang amata toudana huranbatana mahakki hingnabagi lambi oirammi
mahakshu huranbagi lamdadi mangondagi pang hen heba leitre kaina khanjarammi amadi,leikai aduda mahakna hudriba yum eeyam yamlamde.hanubi adushu mathanta leijarabashu huranba changle kahaiduna kigadaba nattaba jatni
nongma mana nungdangi chak enshang thongba loiraduna chaba loiraga ngaihak pothaba oina houkhiba punshigi wari kaya ningshing duna wakhalda taoringeida ,huraanba adu tuminna changlaga purdah marumda lumduna hanubi adu tumkhiba ngairammi.
Khanghoudana laakpa nungshit amana purdah adu humdoklakpada mitkup amagidamak huraanba adugi makhongdu hanubi aduna ukhirammi.khudakta mashidi huraanba changle khangladuna karamhaina huraanba phashige haina wakhal khanba hourakkhi.
khanghoudana wakhal ama lakkhi amada mahakki thaalliba thaomei aduda hanna hanna kouraduna hairakkhi “ eeta thaomei eeta thaomei-------” khumlaktrabada --- hai! eigi eeta thaomeishi ngashidi kari touraba jaatno eina koubashi khummakteda haidana ,huranba adubu apangba shinaba laang thaaklammi.Waheidu taabada huraanba duna khallaklammi maagi thaomeishi nahaan makhei waa nganglamba taarabadi,ngashi ei lakpadagi kiduna wa ngangdaba taare ,adu oirabadi hanubi ashina ei lakle haiba eerai laina khangkhrani khanduna,mathanga kouraklabadi “hao” haina khumlage khankhi.
mathangda amuk eeta thaomei haina kourakpada huraanba aduna hao haina khumlakkhi,laangda thure khangladuna hanubi aduna maagi huraanba phanaba lou adu makha taarakkhi.eeta thaomei eeta thaomi ngashidi ei waari ama leege haiduna waari hourakkhi.thaina mamanngeida hanubi amma leirammi mahakki hotnajamanna mahak peishashu yaamna pairammi... ashum touduna mahaakki thoumei duda wari leeba shaaraga hanubiduna loushing toudunanumit adugi thoudok ,haibadi maagi mayumda huraanba changba du hurranbaduda leerammi amadi waari leeba shaduna,amadi waarigi makhaa chatharakpa oina leikai taanab huraanba changle huraanba changle haina kanna kanna laoraklammi amadi madu tabada leikai meeyam hoopchalaktuna huranba adu phakhirammi.....loushingna shamu phai haibadunipangan shonjarabshu hanubi adugi buidhi loushingna huraanba adu phaba ngamkhi..
No comments:
Post a Comment